Brak muzyki w telewizji muzycznej

Brak muzyki w telewizji muzycznej

Tłumaczenie symultaniczne

Jeśli nie mówić po francusku jeszcze chcą czytać Marcel Proust a la recherche du temps perdu, można kupić tłumaczenie, które zostały wyprodukowane przez wiele lat, a może dziesięcioleci. Jednakże, jeśli jesteś w Paryżu i ktoś krzyczy na ciebie, "Uwaga Au Lion qui s'est échappé du zoo et qui se cache dans les ruelles ", trzeba będzie szybsze tłumaczenie!; nie chcesz, aby odzwierciedlić dekady później, że gdyby wiedział, co masz na myśli zdanie - '!https://sklepswanson.pl/pl/p/ALC-Acetyl-L-Karnityny-500mg100kaps/188 Uważaj na lwa, który uciekł z zoo i ukrywa się w bocznych uliczkach " - Byś utrzymywana na głównych drogach.

Tłumaczenia mogą być dostarczane z różnymi prędkościami. Często ludzie są zadowoleni czekać, jeśli nie dekady, a następnie co najmniej jeden dzień lub tydzień. Podobnie, choć tłumaczenie jest czasem potrzebna natychmiast, nawet jeśli informacja nie jest tak pilna jak ta dotycząca zbiegłego lwa. Politycy i prawnicy są szczególnie zależne od tłumaczeniem symultanicznym. Więc jak to działa, i kim są ludzie zaangażowani?

Brak muzyki w telewizji muzycznej

Bohaterem powieści Javier Marias za Serce tak białe jest jednoczesne tłumacza. W pewnym momencie, opisuje on, jak on warunkiem interpretacji na spotkaniu wiodący brytyjski polityk i hiszpańskiego premiera. Politycy dokonać szczudłowaty small talk. Decydując się przenieść postępowanie w innym kierunku, interpreter ignoruje jedno pytanie i zastępuje ją: "Powiedz mi, czy czujesz się tak, jakby ludzie w kraju naprawdę kocham cię" Drugi polityk odpowiada w animowanym mody, a interpreter nadal kierować rozmowę, zastępując jakieś pytania lub uwagi, że nie znajdzie się jego własna nieciekawe i wygładzanie na przejścia.

historia Marias 'żartobliwie sygnalizuje znaczenie symultanicznych, a podczas gdy rzeczywistość jest nieco bardziej banalne, zadanie jest trudne i popytu.

- autor artykułu

Dodaj komentarz